Українська мова дещо втратила свою милозвучність за століття насильницької русифікації. Деякі дослідники кажуть, що відбувся так званий лінгвоцид, коли питомі українські слова замінювали на "більш прийнятні" російські.
Про це пише OBOZ.UA
Тож не дивно, що у розмовну мову так часто потрапляє суржик. OBOZ.UA розповідає, як замінити українською прислівник "зачастую".
Дослівний переклад цього слова буде недоречним. Варіант "зачасту", який часто можна почути у побуті, є мовною калькою.
Є кілька варіантів перекладу російського "зачасту":
можна використати нейтральні варіанти, доречні у всіх випадках та стилях мови – часто, нерідко;
часто-густо краще вживати у художній чи розмовній мові;
частенько – також підійде для художніх творів та розмовного спілкування;
у певних контекстах можна використовувати і "найчастіше".
Але це не єдині варіанти. Варто згадати і російсько-український словник складної лексики Святослава Караванського, де міститься лексема "по́часту".
У словнику Грінченка зустрічаються варіанти "зча́ста", "завча́сто". Це автентичні напівзабуті форми, які можна і варто повертати у вжиток.
Синонімами залежно від контексту можуть бути слова "не раз", "раз у раз", "здебільшого".
Редактор: Анастасія Апетрі
15-12-2024, 01:00